2007年05月25日
まっていましたぁ~
本日公開される
『パイレーツ・オブ・カリビアン/ワールド・エンド』
を心待ちにされていた方も多いのではないでしょうか。
という事で早速、公式サイトをチェックしてみました。
日本語の公式サイトは
こちら(予告編がみられます)
英語の公式サイトは
お気づきでしょうか、、
邦題『パイレーツ・オブ・カリビアン/ワールド・エンド』は
原題『Pirates of the Caribbean: At World's End 』
つまり、"パイレーツ・オブ・ザ・カリビアン/アット・ワールドズ・エンド"
なのです。
他にもロード・オブ・ザ・リングは
ご覧の通りに"ザ・ロード・オブ・ザ・リングス"となるわけです。
英語のタイトルをカタカナに直すときに日本語の聞こえをよくするためか
theやsが省かれていますがこれが無いと
原題の意図する事とちょっとニュアンスが違ってしまいますね。
ネイティブと映画の話をするときはこのちょっとした違いに気をつけましょう。
あっ!
余談ですが日本語のタイトルが原題に採用された例も有りますよ!
【原題は「First Blood」だが、日本での配給元東宝東和の判断で
スタローン演じる主人公の名から邦題は『ランボー』とされた。
日本で好評だったのを受けて製作国アメリカでも続編からは
題名を「ランボー」とした。】
wikipedia "ランボー"より
これから映画を観るときは原題もCHECKしてみては!?
投稿者 l-chiba : 2007年09月05日
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.l-one.jp/blog/mt-tb.cgi/600
コメント
theとか単数、複数とか英語では大切って習ったけど使いこなすのは難しいですね。勉強になります。
投稿者: koko | 2007年05月30日
kokoさんコメント有難うございます。theとかの考え方が日本語には無いので抜かしてしまいがちですよね。ただ、これにばかりにこだわってしまっては話が先に進みません。まずは間違いを恐れずにどんどん使ってみましょう!
投稿者: c | 2007年06月03日
久し振りにコメントします。
5/30に観てきましたが、時間が合わなかったので吹き替え版でした(残念!)。
ちょっと考えれば、‘the’の使い方が違うって分かりますよね~。でも、正しい方を使うか、通り名で使うかは、自由だ~!…じゃなく、やはり、正しい使い方を身につけませんとね~。
投稿者: y'sman | 2007年06月04日
y'smanさんおひさし振りです!よくお見かけしますが,,新作映画のチェック早いですねぇ~そうそうう冠詞を自然に使いこなせられればちょっと上級者っぽいですものね 無視せず頑張りましょう C
投稿者: c | 2007年06月05日


まっていましたぁ~
2007年06月05日 23:03 c