2007年05月25日

まっていましたぁ~


本日公開される
『パイレーツ・オブ・カリビアン/ワールド・エンド』 
を心待ちにされていた方も多いのではないでしょうか。
という事で早速、公式サイトをチェックしてみました。

日本語の公式サイトは
こちら(予告編がみられます)

英語の公式サイトは

piratesofthecaribbean-atwend.jpg


お気づきでしょうか、、
邦題『パイレーツ・オブ・カリビアン/ワールド・エンド』は
原題『Pirates of the Caribbean: At World's End 』
つまり、"パイレーツ・オブ・・カリビアン/アット・ワールド・エンド"
なのです。

他にもロード・オブ・ザ・リングは

theroadoftherings.jpg 
ご覧の通りに"・ロード・オブ・ザ・リング"となるわけです。

英語のタイトルをカタカナに直すときに日本語の聞こえをよくするためか
thesが省かれていますがこれが無いと
原題の意図する事とちょっとニュアンスが違ってしまいますね。
ネイティブと映画の話をするときはこのちょっとした違いに気をつけましょう。

あっ!
余談ですが日本語のタイトルが原題に採用された例も有りますよ!

【原題は「First Blood」だが、日本での配給元東宝東和の判断で
スタローン演じる主人公の名から邦題は『ランボー』とされた。
日本で好評だったのを受けて製作国アメリカでも続編からは
題名を「ランボー」とした。】
wikipedia "ランボー"より


これから映画を観るときは原題もCHECKしてみては!?


こちらもcheck
banner_02.gif


英会話・留学・TOEIC・PC
L-One(エルワン)

無料見学・体験レッスン実施中!

投稿者 l-chiba : 2007年09月05日

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.l-one.jp/blog/mt-tb.cgi/600

コメント

theとか単数、複数とか英語では大切って習ったけど使いこなすのは難しいですね。勉強になります。

投稿者: koko | 2007年05月30日

kokoさんコメント有難うございます。theとかの考え方が日本語には無いので抜かしてしまいがちですよね。ただ、これにばかりにこだわってしまっては話が先に進みません。まずは間違いを恐れずにどんどん使ってみましょう!

投稿者: c | 2007年06月03日

久し振りにコメントします。
5/30に観てきましたが、時間が合わなかったので吹き替え版でした(残念!)。
ちょっと考えれば、‘the’の使い方が違うって分かりますよね~。でも、正しい方を使うか、通り名で使うかは、自由だ~!…じゃなく、やはり、正しい使い方を身につけませんとね~。

投稿者: y'sman | 2007年06月04日

y'smanさんおひさし振りです!よくお見かけしますが,,新作映画のチェック早いですねぇ~そうそうう冠詞を自然に使いこなせられればちょっと上級者っぽいですものね 無視せず頑張りましょう C

投稿者: c | 2007年06月05日

コメントを投稿

(いままで、ここでコメントしたことがないときは、コメントを表示する前にこのブログのオーナーの承認が必要になることがあります。承認されるまではコメントは表示されません。そのときはしばらく待ってください。)