2008年03月08日

ふとした気づき・・・

きのうゴールデン洋画劇場で「デンジャラスビューティー2」
が放送されていました。
自宅のリビングで観ていたので当然、隣には家族が。
仕方なく日本語の吹き替えで一緒に観ていたのですが、
捜査官の1人が「KY boyね・・・」と同僚に言っているシーンで父が一言・・・

ヾ(´Д`●)オイオイ

KYって空気読めない(KukiYomenai)ってことだよな!?」
父よ流行に敏感でよかった(笑)(;゜∀゜)!!おぉ!?
KYについて

日本語訳も時代背景によって変わるんですね☆
英語だって同じです。辞書や映画や本で新しい表現を学んだら、
レッスンで使ってみてください。そしてインストラクターに最新英語表現をたくさん教えてもらいましょ~♪

ご参考までに・・・

デンジャラス・ビューティー2(期間限定)HTP-59331
「ミス・アメリカコンテスト」の爆破を阻止したFBI捜査官グレイシー・ハート(サンドラ・ブロック)は、今や全米中の人気者。ところが、有名になり過ぎて潜入捜査には支障を来たし、おまけに同僚との恋もあっけない幕切れを迎え、公私共に大ピンチ。そこで心機一転、FBIのPR活動という新たな任務を引き受け、セレブ・ファッションに身を包んで“FBIの顔”として生まれ変わる。そんな時、親友でもあるミス・アメリカのシェリルが誘拐され、犬猿の仲のサム(レジーナ・キング)を相棒に捜査に乗り出す。

投稿者 chibaad : 2008年03月27日

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://blog.l-one.jp/blog/mt-tb.cgi/818

コメント

レッドツェッペリンの通訳の方、沢尻エリカの『別に』って使ってましたね。自然に思ってる事口に出せるようになりたいです。

投稿者: kenshi | 2008年03月08日

あれはジョーク・・・だよね!?
自然に思ってることが口に出せたら素敵だよね☆ 
インストラクター達が会話の合間に発する相づちやコメントを注意して聞いてみたり、映画のセリフ真似したりやってみる価値ありですょ!!

投稿者: Shoko(School Advisor) | 2008年03月09日

KYは、報道番組でも取り上げられているが、翻訳にまででてきてしまうとは。
単なる俗語だったはずなのに、いつのまにか、正式な日本語になっていますね。

投稿者: R | 2008年03月11日

そのうち広辞苑に載っちゃったりして・・・
インストラクターたちもおもしろがって、英語で言うidiom表現みたいに使ったりしてますよね(笑)
芸人さんのギャグを真似して日本語勉強してるとか言ってましたし。

投稿者: Shoko(School Advisor) | 2008年03月13日

コメントを投稿

(いままで、ここでコメントしたことがないときは、コメントを表示する前にこのブログのオーナーの承認が必要になることがあります。承認されるまではコメントは表示されません。そのときはしばらく待ってください。)